sexta-feira, 3 de julho de 2009

Una buena propuesta para usar el MSN en las clases de Español

Esta es una propuesta muy interesante de actividad para ser usada antes del MSN, luego puedes pasar una lista de contactos a los alumnos, y llevarlos a un laboratorio de informática para que puedan chatear con los “amigos” hispanohablantes sobre las expresiones aprendidas, preguntar en que contexto pueden ser utilizadas y aprender otras expresiones nuevas para compartir en las próximas clases con los otros compañeros. Dinámica que recuerda la utilizada en el proyecto Tandeen,

Expresiones Idiomáticas

Antes de empezar, es esencial tratar de definir lo que se entiende por “EXPRESIONES IDIOMÁTICAS”. Sin detenermos en significados, utilizaremos el concepto de Expresiones Idiomáticas en su sentido general, es decir, son frases que unen lo que tradicionalmente llamamos de dichos populares, expresiones fijas, la propia expresión idiomática, frases hechas, argots, refranes, proverbios, etc.
El autor Zuluaga (1980) considera las expresiones idiomáticas como:
- parte del conocimiento lingüístico de una comunidad;
- están institucionalizadas y convencionalizadas;
- se vuelven fijas a causa del uso repetitivo en sua comunidad lingüística,
- son construcciones cortas,
- valoran al mensaje, al texto o a la parte del texto en que se encuentre,
- tiene un sentido literal (a imagem) y un sentido metafórico.
Primeiramente trataremos de trabajar con las expresiones que vimos en las diapositivas, nos acordemos que puede no haber un significado o frase equivalente de la lengua portuguesa a la española.

1. Entrar pelo cano: ‘LLEVARSE MAL’
2. Mão na roda: ‘ECHAR UNA MANO’
3. Chá de cadeira: não há um equivalente, seria ‘HACER UNO ESPERAR’
4. Pendurar as chuteiras: ‘JUBILARSE’
5. Engolir sapos: ‘TRAGARSE UN SAPO’
6. Chutar o balde: não há um equivalente, seria ‘DEJAR’
7. Encher lingüiça: ‘ACABARSE INDO POR LAS RAMAS’
8. Agasalhar o croquete: não há um equivalente
9. Com a corda no pescoço: ‘METERSE HASTA LOS CODOS’, ‘APOSTAR LA CABEZA’, ‘JUGARSE LA CABEZA’
10. Bater as botas: ‘ESTIRAR LA PATA’
11. Acertar na mosca: ‘DAR EN EL BLANCO / CLAVO’
12. Descascar abacaxi: não há um equivalente, seria ‘SALIR DE UN PROBLEMA’
13. Trocar as bolas: ‘METER UNA BOLA’
14. Chorar pelo leite derramado: ‘ÉL SE QUEMÓ CON LECHE.’, ‘VE UNA VACA Y LLORA.’
15. Pagar o pato: ‘CARGAR CON EL MUERTO’, ‘PAGAR EL PATO’, ‘PAGAR LOS PLATOS ROTOS.’
16. Fazer tempestade em copo d’agua: ‘AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA’
17. Molhar o biscoito: ‘CEPILLARSE A ALGUIEN’
18. Minhocas na cabeça: ‘ESTAR EN BABIA’, ‘PENSAR EN LAS MUSARAÑAS.’
19. Pedra no sapato: não há um equivalente, seria ‘PASAR POR DIFICULTADES’
20. Testa de ferro: ‘TENER MANO DE HIERRO EN GUANTE DE SEDA’
21. Andar em linha reta: não há um equivalente, seria ‘SER HONESTO, CORRECTO’
22. Trocar os pés pelas mãos: ‘NO DAR PIE CON BOLA’, ‘METER LA PATA.’
23. Tirar água do joelho: ‘MEAR’
24. Por as barbas de molho: ‘PONER LAS BARBAS A REMOJAR’
25. Queimar rosca: não há um equivalente.
26. Uma mão lava a outra: ‘MANO A MANO’
27. Segurar vela: ‘HACERSE A LA VELA’
28. Com a faca e o queijo nas mãos: ‘TENER LA SARTÉN POR EL MANGO’
29. Soltar a franga: ‘SOLTARSE EL PELO’
30. Quebra-galho: não há um equivalente, seria ‘AYUDAR A QUIEN NECESITA’
31. Dar uma de Joãozinho-sem-braço: ‘TÁCTICA DEL AVESTRUZ’, ‘HACERSE EL SUECO.’

Referencias:

ZULUAGA, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. In: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang, 1980.

Cecilia e Elcielle

Um comentário: